De 4 meest populaire online vertaalmachines 14
Saved Read later
Deel dit bericht

De 4 meest populaire online vertaalmachines

Online vertaalmachines zijn ideaal als je even snel een woord of stuk tekst wilt vertalen. Maar welke opties zijn er en welke worden het meest gebruikt?

Mede door de globalisatie en wereldwijde economische groei is de vraag naar vertalingen de afgelopen jaren sterk toegenomen. Dankzij de digitale revolutie worden hiervoor steeds vaker vertaalmachines ingezet. Volgens Global Market Insights bedroeg de marktgrootte voor vertaalmachines in 2016 nog $400 miljoen en wordt verwacht dat deze markt in de komende jaren zal groeien naar $1,5 miljard in 2024.

Maandelijks zoeken miljoenen Nederlanders naar online vertaalmachines. Wij hebben een aantal populaire vertaalmachines op een rij gezet.

De 4 meest populaire online vertaalmachines 17

(Bron: Ahrefs)

Google Translate

Google Translate is van de bekendste en meest gebruikte online vertaalmachines. De vertalingen van Google Translate zijn de afgelopen jaren sterk verbeterd en daarnaast kan de vertaalmachine inmiddels meer dan 100 talen vertalen.

Een van de voordelen van Google Translate is dat je documenten direct kunt importeren. Daarnaast maakt de vertaalmachine het mogelijk om spraak te vertalen.

Het belangrijkste nadeel is dat Google Translate minder goed is om een enkel woord of een zin te vertalen omdat het in dat geval de context mist. Ook wordt bepaald vakjargon niet altijd op de juiste manier vertaald.

Google Translate is gratis. Daarnaast biedt Google een Translation API, waarmee websites en apps teksten meteen kunnen vertalen naar meer dan honderd talen. Hiervoor rekent Google een vergoeding op basis van het aantal tekens dat is ingevoerd.

Bekijk ook:
Alles over het vinden van een goede bureaustoel en een goede afstelling

Linguee en DeepL

In 2009 lanceert de Duitse ex-Google Research medewerker Gereon Frahling Linguee, destijds een van de eerste zoekmachine voor vertalingen ter wereld.

In 2016 begint het bedrijf een neuraal netwerk op te bouwen dat in staat is om alle soorten tekst te vertalen. Dit systeem heet DeepL Translator en in 2017 besluit de firma haar naam te veranderen van Luiguee naar DeepL. In datzelfde jaar zet DeepL een nieuw wereldrecord neer met een bilingual evaluation understudy (BLEU) score van 31,1. Het vorige record stond op 28,4.

De 4 meest populaire online vertaalmachines 18

Via de website van DeepL kunnen direct teksten vertaald worden en daarnaast zijn er downloadbare applicaties voor Windows en macOS. DeepL is beschikbaar in de volgende talen:

  • Engels
  • Duits
  • Frans
  • Spaans
  • Portugees
  • Italiaans
  • Nederlands
  • Pools
  • Russisch

Verder is er de betaalde versie DeepL Pro, waarin een aantal extra functionaliteiten zitten:

  • Geen limiet op de hoeveelheid tekst die je wilt vertalen
  • Je data is anoniem en je teksten worden na de vertaling direct verwijderd
  • Integratie met andere vertaalsoftware

DeepL is gratis en DeepL Pro kun je 30 dagen gratis proberen.

Vertalen.nu

Vertalen.nu is een gratis online vertaalservice voor het vertalen van woorden als zinnen in diverse talen.

Naast de online vertaalmachine biedt Vertalen.nu ook een Google Chrome extensie om direct vanuit de webbrowser te vertalen en een woordenboek widget, waardoor je op je eigen website bezoekers direct teksten kunt laten vertalen.

Bekijk ook:
Optimaliseer jouw netwerkervaring: Het belang van visitekaartjes met QR code

Microsoft Translator

Een belangrijke tegenhanger van Google Translate is Microsoft Translator, dat online via Bing Translator gratis beschikbaar is.

De vertaalmachine van Microsoft is qua lay-out en functionaliteiten bijna identiek aan die van Google, maar kan op het moment van schrijven slechts 54 talen vertalen. Wel is Microsoft Translator in tegenstelling tot Google Translate als app beschikbaar op Apple Watch en Android Wear.

Betaalbaar alternatief voor vertaalmachines

Vertaalmachines zijn een uitstekend hulpmiddel als je teksten wilt vertalen, maar halen vaak nog niet het niveau van een native vertaler. Een nadeel van een native vertaler zijn de kosten, al kunnen deze snel worden terugverdiend als de vertaling er bijvoorbeeld voor zorgt dat je een belangrijke opdracht verwerft.

Vind je een native vertaler te duur? In dat geval is post-editing een goede tussenoplossing. Hierbij wordt een tekst eerst door een machine vertaald, waarna een native vertaler deze controleert en waar nodig verbetert.

Deze oplossing is ideaal voor het vertalen van algemene teksten, waarbij zaken als schrijfstijl of specifieke vakkennis minder van belang zijn. Doordat de vertaler de tekst alleen hoeft te controleren, kost post-editing minder tijd en dus ook geld.

Deel dit bericht
Read later

Plaats een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

2k

Log In

Or with username:

Forgot password?

Forgot password?

Enter your account data and we will send you a link to reset your password.

Your password reset link appears to be invalid or expired.

Log in

Privacy Policy

Add to Collection

No Collections

Here you'll find all collections you've created before.